Классификационная практика в России. Проблемы мнимые и реальные
Российская государственная библиотека, Москва, Россия
Russian State Library, Moscow, Russia
Російська державна бібліотека, Москва, Росія
Анализируется возможная динамика классификационной практики в ситуации, когда библиотеки располагают возможностями применения нескольких классификационных систем: Десятичной классификации Дьюи, Универсальной децимальной классификации и отечественной Библиотечно-библиографической классификации. Показаны бесспорные преимущества использования
в библиотечной, библиографической и информационной практике национальной классификационной системы — Библиотечно-библиографической классификации, глубоко и всесторонне раскрывающей в содержании философию, историю, экономику, культуру многонационального российского государства. Вместе с тем, необходимо не только поддерживать, но и развивать уровень классификационной культуры специалистов, так как знание и владение несколькими классификационными ИПЯ расширяют возможности оптимального использования мировых информационных ресурсов.In the report probable dynamics of classification practice in a situation, when the libraries dispose possibilities of several classification systems (Dewey Decimal Classification, Universal Decimal Classification, and domestic Library-bibliographical classification) is analysed. The indisputable advantages of usage in library, bibliographical and information practice of a national classification system — Library-bibliographical classification — are exhibited. LBC deeply and comprehensively displays in the contents philosophy, history, economy, culture of the multinational Russian State. At the same time, it is necessary not only to support, but also to develop a level of classification culture of the experts, as the knowledge and possession several classification IRL is expanded by capabilities of optimum usage of global information resources.
Аналізується можлива динаміка класифікаційної практики в ситуації, коли бібліотеки володіють можливостями застосування декількох класифікаційних систем: Десяткової класифікації Дьюі, Універсальної децимальної класифікації та вітчизняної Бібліотечно-бібліографічної класифікації. Показано беззаперечні переваги використання в бібліотечній, бібліографічній та інформаційній практиці національної класифікаційної системи — Бібліотечно-бібліографічної класифікації, що глибоко і всесторонньо розкриває зміст філософії, історії, економіки, культури багатонаціональної російської держави. Разом з тим, необхідно не тільки підтримувати, але і розвивати рівень класифікаційної культури спеціалістів, оскільки знання і володіння декількома класифікаційними ІПМ розширюють можливості оптимального використання світових інформаційних ресурсів.
В начале 60-х гг. в нашей стране модными были научные дискуссии о единой классификационной системе. Лозунг, провозглашенный еще Е.И.Шамуриным на первом этапе разработки будущей ББК, всем казался удивительно правильным, целенаправленным, отвечающим задачам “социалистического строительства” — в библиотечном деле всё должно быть единым: легче будет учиться, работать, проще управлять. Минимум библиотечной техники и формы государственной статистики были едиными, составление библиографического описания регламентировалось “Едиными правилами”. Оставалось лишь решить вопрос о единой классификации.
Никто не сомневался в том, что проблема заслуживает внимания — и в теоретическом, и в практическом аспекте. В 1965-1970 гг. она изучалась во ВНИИКИ. Результаты этой работы опубликованы в любопытной книжке “Единая система классификации печатных изданий и документальных материалов. (Принципы строения и пути создания)”(1). Через несколько лет вместо “единой классификации” стали говорить уже о “единой системе ИПЯ”. В 1974 г. в Москве был проведен симпозиум (2), а в 1977 г. в Юрмале — представительная конференция по этой теме (3).
Стремление решить проблему с помощью “единой классификации” сохранилось. Если невозможно иметь “единую”, то лучше иметь как можно меньше систем — такое мнение то и дело проскальзывает в выступлениях или в печати. “Ситуацию может осложнить приход системы Дьюи, — говорил здесь, в Крыму, в прошлом году Я.Л.Шрайберг, — являющейся сегодня самой распространенной системой в мире”. В выпущенной позже монографии Я.Л.Шрайберг дополнил это положение следующим тезисом: “Данная тенденция “двойственности” или “множественности” продолжает развиваться и, несмотря на серьезные организационные меры, практических шагов, направленных на унификацию информационно-библиографических схем, пока мало” (4. С.21).
Какие же могут предприниматься “серьезные организационные меры”, направленные на унификацию, к примеру, УДК и ББК? Или ДКД и ББК? Даже в отношении родственных по происхождению и структуре УДК и ДКД их редакторы, безусловно желающие унификации, говорят с большой осторожностью. “Мы хотели бы добиться большей совместимости между двумя системами” — говорит главный редактор УДК А.Макилвейн. И далее: “Имеются потенциальные возможности для еще большего сближения, если это потребуется”
(5. С. 54-55). Эти слова — “если это потребуется” — представляются мне принципиально важными для оценки ситуации. Почему мы хотим урезать возможности наших библиотекарей и информационных специалистов в овладении несколькими ИПЯ? Нам предоставлены уникальные возможности: практически одновременно публикуются — отметим: на русском языке — таблицы трех универсальных систем. Правда, это системы разные. И каждую из них надо изучать серьезно — примерно так, как мы стали бы изучать совсем другой иностранный язык.
Мы считаем, что не надо стремиться к “унификации”, надо принимать ситуацию такой, какая она есть. Иначе говоря, принять, как должное: мы располагаем несколькими классификационными системами, у них различные границы распространения. Хотим мы этого или не хотим, нам приходится их изучать, чтобы общаться в широком смысле слова,
включающем также библиографическое, информационное общение как на традиционном, бумажном, так и на телекоммуникационном уровне.Мы получили уже несколько томов Универсальной децимальной классификации (обратим внимание на новое для нас слово в названии). Это — та УДК, с которой нам предстоит работать (все другие издания в той или иной степени правильнее назвать контрафактными), она не совсем похожа на второе и третье русские издания. В полной мере мы сможем овладеть УДК, когда будем располагать АПУ (им завершится четвертое издание), в котором увидим все скрытые пока еще связи и размежевания, а также практическим пособием, объясняющим новые термины, заимствованные из теории фасетной классификации, новые правила и принципы общей методики систематизации
. Страшно сказать: методика систематизации по УДК издавалась в нашей стране так давно, что многие из работающих сегодня её просто не видели... УДК в целом стабильна, но она в последние годы изменилась и очень серьезно. Главный редактор УДК А.Макилвейн (с 1993 г.) писала: “Мы намерены систематически работать над совершенствованием таблиц, просматривая каждый из аспектов и исправляя все недостатки” (5. С.52). Много интересного и нужного нам материала о развитии УДК постоянно публикуется за рубежом, например, в документах ИФЛА, ФИД, ИСКО! В принципе они доступны, но широкий круг специалистов информацией просто не располагает.Введение УДК в 1962 г. в нашей стране в первую очередь определялось её коммуникативной функцией. Считалось, что проставленные нами индексы УДК должны быть понятны за рубежом, а поступающие оттуда к нам документы — нашим специалистам. Прежде эта задача решалась Межведомственной комиссией по классификации: четко работал огромный коллектив специалистов в десятках организаций страны.
В ближайшие месяцы мы получим четыре тома ДКД. По мнению Я.Л.Шрайберга, этот перевод “может развернуть библиотеки страны и поставить их перед выбором”. Не уверен, что отечественные библиотекари высоко оценят потребительские качества ДКД. Ни каталог, ни фонд
любой библиотеки в России по этой системе организовать невозможно. Было бы по меньшей мере несерьезно ставить вопрос об использовании ДКД в отечественной практике для решения наших внутренних задач. По моим личным оценкам (исследований такого рода не проводилось) более трети литературы придется “пристраивать”, так как соответствующих по содержанию делений в ДКД просто не предусмотрено.Я не собираюсь критиковать ДКД. Она такая, какая есть — и такой надо её принимать. Мы её перевели потому, что ДКД — язык индексирования в крупнейших в мире библиографических БД. Понимать ДКД — значит разбираться в записях Библиотеки Конгресса и
OCLC, более или менее свободно ориентироваться в национальных библиографиях 57 стран мира (УДК для этой цели использует 21 страна, в том числе — Россия). Библиографирующим учреждениям, в первую очередь — тем, которые стремятся экспортировать свои библиографические записи в БД, ориентированные на ДДК, надо знать методику систематизации настолько глубоко, насколько это возможно, чтобы не ориентироваться на внешнее редактирование.Мне представляется, что особой необходимости в переводе и издании ДКД в нашей стране не было. Гораздо экономичнее и эффективнее, во многом — перспективнее, оказался бы другой путь. Те, кому это нужно по работе, должны владеть английским языком. Однако мои аргументы (6) не приняты во внимание. В большинстве стран мира пошли по пути глубокого изучения английского языка. В Швеции, например, стране не англоязычной, нет никаких проблем в контактах с
OCLC. УДК и ДКД они знают в оригинальных изданиях, и это не мешает развивать собственную национальную систему классификации.В нашей стране принято считать УДК и ДКД международными системами. Два года назад здесь, в Судаке, мне удалось в своем докладе (7) подробно проанализировать типологические параметры национальной и международной классификационных систем. Главный вывод из того доклада был оригинальным: ни УДК, ни ДКД не являются международными системами. Правильнее называть их “международно-распространенными”. Нам может показаться, что две эти системы как бы “покрывают” собой весь земной шар. Да и статистика об этом свидетельствует: уже всем известно, что ДКД применяется в 135 странах, в связи с УДК называется, по разным источникам, от 36 до 70 стран... Правда, очень хочется сложить эти цифры? Между тем, страны в этих списках фигурируют часто одни и те же (Россия, например, всегда). Выше приводились данные по использованию ДКД и УДК в национальных библиографиях (57 и 21 страна, соответственно). Такие, например, страны, как
Австрия, Бельгия, Дания, Канада, Китай, Швеция, США, Япония и многие другие не используют ни УДК, ни ДКД. Многие предпочитают собственные, национальные классификационные системы. И это понятно.Страна, которая располагает своей национальной системой, получает возможности глубокого и многоаспектного тематического поиска, прежде всего — в рамках литературы о своей стране, её истории и географии, экономике и политике, многих других дисциплин и областей общественной практики. В рамках международной (или международно-распространенной) системы невозможно обеспечить поисковые потребности каждой страны.
У нас есть собственная национальная система классификации — ББК. Для внутренних нужд — а здесь раскрывается очень широкий фронт работы — никакая другая система не может быть более эффективной. Изменения, внесенные в ББК в самые последние годы, свели на нет те претензии, которые к ней предъявлялись. По своим технологическим свойствам, объему понятий, индексационным и другим параметрам ББК вполне сопоставима с другими универсальными системами.
Нам удалось преодолеть глубокий раскол нашего классификационного сообщества, характерный для 60-80-х гг. благодаря рождению в 1989 г. Международного общества по организации знаний (ИСКО). Провозглашенные его первым президентом доктором И.Дальберг принципы дружбы, товарищества и творческого взаимодействия привели к тому, что между крупнейшими универсальными системами и их главными редакторами установились прочные связи. Главные редакторы ДКД и УДК неоднократно приезжали в Россию и выступали здесь с интересными докладами. В 1998 г. у нас в гостях побывал один из редакторов Классификации библиотеки Конгресса США. Мы рады каждой новой встрече, так как получаем информацию из первых рук.
Несколько лет назад, выступая перед нами, А.Макилвейн сказала: “Мне также хотелось обратиться ко всем с призывом помогать нам в осуществлении процесса пересмотра, так как только благодаря международному сотрудничеству УДК приобретает свой международный статус. Такое сотрудничество может осуществляться в одной из двух возможных форм. Во-первых, любой специалист, заинтересованный в обновлении или пересмотре таблиц, может написать или в дирекцию Консорциума, или непосредственно мне, указав те границы, в рамках которых он предполагается работать. Во-вторых, любая организация, которая применяет свои собственные внутренние или локальные дополнения или изменения, может направить их нам для анализа и оценки” (5. С. 53).
Боюсь, что этот призыв не был услышан, хотя мы уже получили несколько томов новой для нас Универсальной децимальной классификации и могли бы высказать свои пожелания. В ближайшие месяцы или годы многим предстоит освоить ДКД. И здесь, конечно, мы увидим огромные пробелы в отражении нашей отечественной тематики. Редакционный аппарат ДКД с удовольствием рассмотрит любые предложения, как это было сделано в отношении сотен других, поступающих из зарубежных стран. Если мы хотим, чтобы УДК и ДКД лучше, полнее, адекватнее отражали российские реалии — как сегодняшнего дня, так и ретроспективного плана, работать надо прежде всего нам, специалистам из России, не ожидая, что эту работу сделает кто-либо другой.
В личном плане мы готовы к взаимодействию: ИСКО подружило нас не только с зарубежными коллегами, но и в границах собственного государства. Нам нужно организоваться! Мне представляется, что назрела необходимость восстановления Межведомственной комиссии по классификации. Специалистов высокого класса не так много: непозволительно пренебрегать их знаниями и опытом. Многие трудности носят общий характер, а решаем мы их изолированно. Вместе, например, мы можем не только поставить, но и добиться оптимизации классификационного образования, начать готовить квалифицированные кадры. А это сегодня одна из самых больных, жизненно важных проблем.
Литература